Re: FreeBSD-FAQ

From: Dirk GOUDERS <hank(at)musashi.et.bocholt.fh-ge.de>
Date: Sun, 24 Dec 2000 22:09:10 +0100

Moin,

Heiligabend-Beschaeftigung, die zweite:

> > > - IDs fehlen, pubdate fehlt, teilweise &dollar;Id statt $Id$
> >
> > Wo den genau?
>
> Zeile 9 bzw. Zeile 29 von book.sgml hat ein &dollar, außerdem muß der
> Zeilenumbruch aus dem <pubdate> raus, weil sonst die ID nicht von cvs
> aktualisiert wird. Im übrigen bin ich der Meinung, daß Carthago zerstört...
> äh, nein... Windows gelöscht... auch nicht... achja, daß in <pubdate>
> die CVS-Variable $Date$ gehört und die ID in den Header. Aber das muß
> man mit dem FDP ausfechten.

Das &dollar; und den Zeilenumbruch im <pubdate> kann ich gar nicht
mehr finden - hab's wohl schon vor einiger Zeit geaendert...

> > FreeBSD 2.X ist, kurz gesagt, ein UN*X-&auml;hnliches Betriebssystem,
> > das auf der i386-Version des "4.4BSD-lite"-Release der
> > Universit&auml;t von Kalifornien in Berkeley (UCB) basiert.
> > Au&szlig;erdem basiert es indirekt auf der von William Jolitz unter
> > dem Namen "386BSD" herausgebrachten Portierung von Net/2 der
> > UCB - allerdings ist nur wenig vom 386BSD-Code &uuml;briggeblieben.
>
> Dabei fallen mir drei Dinge auf:
> 1) Die Aussage gilt auch für 3.x, 4.x und 5.x

Jupp. In der aktuellen Version gibt's den Versionsbezug nicht mehr -
irgendwann kommen wir da auch mal hin...

> 2) Das eingeschachtelte "kurz gesagt" ist nicht mein Fall.

Tut's denn sehr weh?

> > Was ist der Unterschied?
>
> Ersteres ist einfach nur schlecht und wurde AFAIK auch schon im Original
> durch die zweite Version ersetzt. Bei <emphasis></emphasis> kommt im
> Original eigentlich eine kursive Schrift raus, das wird hier von hand
> auf das passendere Teletype umgesetzt. Bei literal kriegt man sofort
> Teletype.

Jupp - im Original steht jetzt nur noch <emphasis>.
Dahin kommen wir dann auch frueher oder spaeter...

> > > - 2.2.8 wurde stillgelegt => eingestellt
> >
> > Ich finde "stillgelegt" in Ordnung.
>
> Bei stillgelegt denke ich immer an Maschinen oder Zechen, so als alter
> Ruhrpottler (bist Du ja auch). Halt an etwas, das auf einer Stelle steht
> und da vor sich hinwerkelt. FreeBSD ist dagegen etwas, das sich entwickelt,
> da würde ich rein instinktiv zu "eingestellt" greifen.

Bocholter bezeichnen sich ja eigentlich als Muensterlaender...
Jedenfalls hab' ich stillgelegt genau deshalb verwendet, weil ich bei
'nem stillgelegten Zweig an 'nen stillgelegten Floetz dachte. In 'ner
aktiven Zeche gibt's doch auch stillgelegte Floetze - glaube ich. Bin
ja kein Fachmann - nur 'n Muensterlaender ;-)

> > > Punkt am Satzende) . Ungefähr so: "Prinzipiell gibt das ...
> > > die dies rechtfertigen. Zusätzlich (oder weiterhin?) muß es (evtl.
> > > auch 'das FreeBSD-Kernteam') davon überzeugt sein, daß die ..."
> >
> > Erledigt - ich habe "Ausserdem" statt "Zusaetzlich" gewaehlt.
>
> Was mir gerade noch auffällt: core team ist ein Eigenname, der sollte
> nicht übersetzt werden.

Gut - gefaellte mir auch besser.

> > Da habe ich mich auch bemueht, alles aus dem Original zu uebernehmen.
> >
> > > - "Weil er allmählich in den Wartungsmodus übergeht" => auch wieder was
> > > auf Basis von einstellen.
> >
> > Wenn "einstellen", dann aber in Verbindung mit Entwicklung...
>
> Was spricht dagegen?

Nichts - ist erledigt:
Da die Entwicklung an ihm allm&auml;hlich eingestellt wird, werden
einmal t&auml;glich...

> > Ich faende einen Abschnitt "In Deutschland koennen Sie FreeBSD bei
> > folgenden Adressen bestellen" nicht schlecht.
>
> Gibt es das nicht schon irgendwo auf der deutschen Website? Ja, ich bin
> faul - wie es Larry Wall empfiehlt.

Ich bin auch faul - hab' aber trotzdem mal unter
http://www.de.freebsd.org/availability.html nachgesehen - nichts...

> > Im Original gibt's sowas schon fuer Australien und GB und man kann die
> > Ergaenzung fuer Deutschland auch in das englische Original aufnehmen.
>
> *Das* wäre mal eine Maßnahme.
>
> > > - "Bücher über FreeBSD"
> > > - deutsche Server/Seiten erwähnen?
> > > - deutsche Publikationen?
> >
> > Da ist wieder das Problem mit dem Original. Sollte man hierzu ueber's
> > Original gehen oder nicht...
>
> Ich würde einfach einen Doppelschlag führen: In die deutsche Version
> aufnehmen und dann als PR an -doc schicken.

Problem ist nur, dass ich nichts ueber deutsche Quellen weiss...

> > > - das sie hier finden: Das sie hier erhalten können
> >
> > Ich finde "finden" passt hier.
>
> Einigen wir uns darauf, daß wir uns nicht einig sind.

:-)

> > > - danach s/Manual/Handbücher/g
> >
> > Hmm - gefaellt mir nicht. Man stelle sich mal das Wort
> > "Handbuchseite" vor...
>
> Und was ist daran oder etwas ent-deutschten Form "Seite des Handbuches"
> so schlimm?

Du hast recht.

> > > - <acronym>Hinweis</acronym> ?
> >
> > ???
>
> Das war Grönemeier - "Was soll das?"

Klingelingeling (das war der Groschen).
Hab' aber gerade gesehen, dass die Originalversion hier schon
bereinigt wurde. Da kommen wir irgendwann...

> > > - bei ASCII/ISO sollte "ohne/mit Umlaute" dabeistehen
> >
> > Wuerde ich machen, wenn ich da bescheid wuesste...
>
> "Good, I was going for cryptic". Da sollte halt die Information auftauchen,
> daß die ASCII-Version ohne Umlaute und die ISO-Version mit Umlauten ist.

Ich hab' bei Verweisen auf ASCII einen Hinweis auf fehlende Umlaute
eingefuegt. Ich denke, dass dann klar ist (weil kein expliziter
Hinweis), dass die ISO-Versionen Umlaute enthalten, oder?

> Dann kneifen wir doch einfach den Schwanz ein und definieren, daß mirror
> ein Eigenname ist, der nicht übersetzt wird.

Einverstanden. Das Verb "spiegeln" hab' ich aber so gelassen.

> > > - "Wie kann ich meine selbst angepasste Installationsdiskette erstellen
> ?
> > > - meine streichen
> >
> > meine => eine
>
> Schlechte Idee - da kommen eigentlich zwei Disketten bei raus.

"Wie kann ich selbst angepasste Installationsdisketten erstellen?"

So besser?

> > > - "Welche Geometrie sollte ich f&uuml;r ein Festplattenlaufwerk verwend
> en?"
> > > - Den ersten Absatz nicht in Klammern, dafür Vorbemerkung oder sowas
> > > davor.
> >
> > Dann aber auch im Original.
>
> Andere Länder, andere Sitten, wir müssen nicht jeden Unfug des Originals
> tapfer nachahmen.

Hab's geaendert und ein PR abgeschickt:

<para>
  <note>
    <para>Unter der "Geometrie" einer Festplatte verstehen wir
      die Anzahl Zylinder, Schreib-/Lesek&ouml;pfen und
      Sektoren/Spur auf einer Festplatte - im folgenden werde
      ich hierf&uuml;r kurz C/H/S schreiben. Das BIOS des PCs
      berechnet mit diesen Angaben, auf welche Bereiche der
      Festplatte es f&uuml;r Schreib-/Lesezugriffe zugreifen
      muss.</para>
 </note>
</para>

> Ok, dann greife ich mal wieder zur Axt:
> <para>Wichtig ist nur die <literal>logsiche</literal> Geometrie. Das BIOS
> kann die logsiche Geometrie der Festplatte abfragen; die erhaltenen Daten
> werden dann vom BIOS genutzt, um auf die Festplatte zuzugreifen.
>
> Schwingschleifer willkommen.

Ersteinmal Cut&Paste, dann ein SPACE nach dem Punkt eingefuegt ;-)

Bis zum naechsten...

Dirk

To Unsubscribe: send mail to majordomo(at)de.FreeBSD.org
with "unsubscribe de-bsd-translators" in the body of the message
Received on Sun 24 Dec 2000 - 22:09:27 CET

search this site